%PDF- %PDF-
Direktori : /usr/share/i18n/locales/ |
Current File : //usr/share/i18n/locales/cs_CZ |
comment_char % escape_char / % This file is part of the GNU C Library and contains locale data. % The Free Software Foundation does not claim any copyright interest % in the locale data contained in this file. The foregoing does not % affect the license of the GNU C Library as a whole. It does not % exempt you from the conditions of the license if your use would % otherwise be governed by that license. % Czech Language Locale for Czech % Source: % Address: U školy 292 Without diactitical chars: U skoly 292 % 783 72 Velký Týnec 782 72 Velky Tynec % Contact: Vladimir Michl % Email: Vladimir.Michl@upol.cz % Tel: +420/68/5391545 % Fax: % Language: cs % Territory: CZ % Revision: 1.20 % Date: 1999-02-07 % Application: general % Users: general % !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! % Soubor cs_CZ je primárním souborem, cs_CZ@-ch je vytvořen z něj odebráním % definic ch a jeho řazení. % % File cs_CZ is primary file. File cs_CZ@-ch is created from cs_CZ by script. % File cs_CZ@-ch is without definition of character Ch and its collation. % !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! %Changes: % 2000-06-28: Jakub Jelinek <jakub@redhat.com> % Adapted to new glibc 2.2 style locale format % 1997-08-20: Michael Mráka <michael@fi.muni.cz> % Změny zejména v sekci LC_TIME. (Changes especially in LC_TIME section.) % 1997-10-16: Michael Mráka <michael@fi.muni.cz> % Změny v abecedním řazení (sekce LC_COLLATE). % (Alphabetical order changes (LC_LC_COLLATE section).) % xx: Doplněno na unicode. Snaha o co největší soulad s ČSN 97 6030 % Added Unicode. Czech collation acording to czech standard CSN 97 6030. % 1999-02-07: Vladimir Michl % Changed abbreviations of months % Changed collation of characters % Zdroje informací: % ČSN 97 6030 % Nádvorník a kol.: Pravidla jmeného katalogu (čl. 201 - 210) % Odlišnosti od normy: % 3.1: % Porovnávané výrazy jsou porovnány celé, jako jeden celek. Při porovnávání % jsou vynechány všechny speciální znaky, které nejsou písmena, nebo číslice % (kromě nerozdělitelné mezery). % K těmto znakům se přihlíží pouze při jinak zcela shodných výrazech. % V cs_CZ je spojení písmen c a h následujících po sobě je vždy považováno % jako písmeno ch. % V cs_CZ@-ch je spojení písmen c a h považováno jako dvě písmena c a h, tj. % písmeno ch je zařazeno pod písmeno c. % 3.2: % Mezera se řadí před první písmeno abecedy, ale každý znak mezery je % uvažován samostatně. Toto pravidlo je uplatněno na hesla, která jsou si % jinak rovna (v prvních třech průchodech). % 3.6: % Není dodržen celý. % 3.7: % Pokud jsou hesla stejná při primárním řazení (podle std. čes. abecedy) % a zároveň stejná i při sekundárním řazení (porovnávání diakritických % znamének), pak mají velká písmena přednost před malými. % 3.8: % Tento bod je dodržen pouze pro několik písmen (německé ostré Beta (ss)) % Zde předpokládám splnění podmínek bodu 3.9 (tj. při větším výskytu % písmen z cicích abeced je povoleno je nerozepisovat a řadit až za lat. % abecedu a číslice) % 3.10: % Čísla nejsou řazena podle číselné hodnoty, ale podle hodnoty jednotlivých % číslic. % 3.12: % Pokud jsou hesla shodná v prvních třech průchodech, pak jsou srovnána tak % jak jsou, i s nepísmenými a nečíselnými značkami. Algoritmus jakým je % seřazen příklad uvedený v normě mi není zcela jasný a podle mě odporuje % dříve popsaným pravidlům řazení. % Příklad seřazení: % Dle normy Dle mé definice % a a % a- a- % a-b á % a-b- â % a-c a-b % á a-b- % â a-c % 3.13: % Tento bod jsem se snažil dodržet, bohužel seřadit znaménka je dost náročné. % zpracování (compilation): %% localedef -i cs_CZ -f "ISO-8859-2" 'cs_CZ.ISO-8859-2' % or %% localedef -i cs_CZ@-ch -f "ISO-8859-2" 'cs_CZ.ISO-8859-2' %% pro úspěšné přeložení je třeba mít kolekci národních prostředí WG15collection %% nebo nainstalovánu knihovnu glibc-2.* s lokalizačními soubory. %% Tyto soubory musí být v adresáři /usr/share/i18n/locales a %% /usr/share/i18n/charmaps. %% Definice národních prostředí se pak budou tvořit v adresáři /usr/share/locale %% V souboru /usr/share/locale/locale.alias je třeba mít řádek %% czech cs_CZ.ISO88592 LC_IDENTIFICATION title "Czech locale for the Czech Republic" source "Free Software Foundation, Inc." address "https:////www.gnu.org//software//libc//" contact "" email "bug-glibc-locales@gnu.org" tel "" fax "" language "Czech" territory "Czech Republic" revision "1.0" date "2000-06-28" category "i18n:2012";LC_IDENTIFICATION category "i18n:2012";LC_CTYPE category "i18n:2012";LC_COLLATE category "i18n:2012";LC_TIME category "i18n:2012";LC_NUMERIC category "i18n:2012";LC_MONETARY category "i18n:2012";LC_MESSAGES category "i18n:2012";LC_PAPER category "i18n:2012";LC_NAME category "i18n:2012";LC_ADDRESS category "i18n:2012";LC_TELEPHONE category "i18n:2012";LC_MEASUREMENT END LC_IDENTIFICATION %% Pořadí znaků %% ---------------------------------------------------------- LC_COLLATE copy "iso14651_t1" % CLDR collation rules for Czech: % (see: https://unicode.org/cldr/trac/browser/trunk/common/collation/cs.xml) % % &C<č<<<Č % &H<ch<<<cH<<<Ch<<<CH % &R<ř<<<Ř % &S<š<<<Š % &Z<ž<<<Ž % % The following rules implement the same order for glibc. collating-symbol <c-caron> collating-symbol <ch-digraph> collating-symbol <r-caron> collating-symbol <s-caron> collating-symbol <z-caron> collating-element <c-h> from "ch" collating-element <c-H> from "cH" collating-element <C-h> from "Ch" collating-element <C-H> from "CH" reorder-after <AFTER-C> <c-caron> reorder-after <AFTER-H> <ch-digraph> reorder-after <AFTER-R> <r-caron> reorder-after <AFTER-S> <s-caron> reorder-after <AFTER-Z> <z-caron> % CLDR has 2 sort orders for Czech, "standard" which sorts the digits % before the letters and "digits-after" which sorts the digits after % the letters. The cs_CZ locale in glibc always sorted the digits after % the letters, so we keep that behaviour here: reorder-after <AFTER-EZH> <S0030> <S0031> <S0032> <S0033> <S0034> <S0035> <S0036> <S0037> <S0038> <S0039> <U010D> <c-caron>;<BASE>;<MIN>;IGNORE % č <U010C> <c-caron>;<BASE>;<CAP>;IGNORE % Č <c-h> <ch-digraph>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";IGNORE <c-H> <ch-digraph>;"<BASE><BASE>";"<MIN><CAP>";IGNORE <C-h> <ch-digraph>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";IGNORE <C-H> <ch-digraph>;"<BASE><BASE>";"<CAP><CAP>";IGNORE <U0159> <r-caron>;<BASE>;<MIN>;IGNORE % ř <U0158> <r-caron>;<BASE>;<CAP>;IGNORE % Ř <U0161> <s-caron>;<BASE>;<MIN>;IGNORE % š <U0160> <s-caron>;<BASE>;<CAP>;IGNORE % Š <U017E> <z-caron>;<BASE>;<MIN>;IGNORE % ž <U017D> <z-caron>;<BASE>;<CAP>;IGNORE % Ž reorder-end END LC_COLLATE % Definice typů znaků LC_CTYPE copy "i18n" translit_start include "translit_combining";"" translit_end END LC_CTYPE %% LC_MESSAGES %% ekvivalenty yes/no %% ------------------------- LC_MESSAGES yesexpr "^[+1aAyY]" noexpr "^[-0nN]" yesstr "ano" nostr "ne" END LC_MESSAGES %% LC_MONETARY -- jde jen o peníze %% ------------------------------------------------- LC_MONETARY int_curr_symbol "CZK " currency_symbol "K<U010D>" mon_decimal_point "," mon_thousands_sep "<U202F>" mon_grouping 3;3 positive_sign "" negative_sign "-" int_frac_digits 2 frac_digits 2 p_cs_precedes 0 p_sep_by_space 1 n_cs_precedes 0 n_sep_by_space 1 p_sign_posn 1 n_sign_posn 1 END LC_MONETARY %% O číslech %% -------------- LC_NUMERIC decimal_point "," thousands_sep "<U202F>" grouping 3;3 END LC_NUMERIC %% Čas LC_TIME abday "Ne";/ "Po";/ "<U00DA>t";/ "St";/ "<U010C>t";/ "P<U00E1>";/ "So" day "Ned<U011B>le";/ "Pond<U011B>l<U00ED>";/ "<U00DA>ter<U00FD>";/ "St<U0159>eda";/ "<U010C>tvrtek";/ "P<U00E1>tek";/ "Sobota" alt_mon "leden";/ "<U00FA>nor";/ "b<U0159>ezen";/ "duben";/ "kv<U011B>ten";/ "<U010D>erven";/ "<U010D>ervenec";/ "srpen";/ "z<U00E1><U0159><U00ED>";/ "<U0159><U00ED>jen";/ "listopad";/ "prosinec" % Obávám se, že čeština žádné zkratky pro měsíce nezná :-) % Zkratky vytvořené podle pravidel zkracování, docela neobvyklé %abmon "len";/ % "<U00FA>or";/ % "ben";/ % "den";/ % "ken";/ % "<U010D>en";/ % "<U010D>ec";/ % "sen";/ % "z<U0159><U00ED>";/ % "<U0159>en";/ % "lad";/ % "pec" % Asi trochu srozumitelnější. Algoritmus je jednoduchý. % vždy první tři písmena z názvu měsíce. Výjimka červen a červenec, kdy % se vezmou první dvě písmena a poslední (nebo také první písmeno % a dvě koncová). abmon "led";/ "<U00FA>no";/ "b<U0159>e";/ "dub";/ "kv<U011B>";/ "<U010D>en";/ "<U010D>ec";/ "srp";/ "z<U00E1><U0159>";/ "<U0159><U00ED>j";/ "lis";/ "pro" % Zde jsou zkratky doporučené poradnou Ústavu pro Jazyk Český. % Ano, vidíte správně, jsou to anglické zkratky. Myslím si, že nejsou % až tak zažité, aby se používaly. Pokud člověk nezná celé názvy měsíců, % těžko tyto zkratky odvozuje. %abmon "Jan";/ % "Feb";/ % "Mar";/ % "Apr";/ % "May";/ % "Jun";/ % "Jul";/ % "Aug";/ % "Sep";/ % "Oct";/ % "Nov";/ % "Dec" mon "ledna";/ "<U00FA>nora";/ "b<U0159>ezna";/ "dubna";/ "kv<U011B>tna";/ "<U010D>ervna";/ "<U010D>ervence";/ "srpna";/ "z<U00E1><U0159><U00ED>";/ "<U0159><U00ED>jna";/ "listopadu";/ "prosince" week 7;19971130;4 first_weekday 2 d_t_fmt "%a<U00A0>%-d.<U00A0>%B<U00A0>%Y,<U00A0>%H:%M:%S" date_fmt "%a<U00A0>%-d.<U00A0>%B<U00A0>%Y,<U00A0>%H:%M:%S<U00A0>%Z" d_fmt "%-d.%-m.%Y" t_fmt "%H:%M:%S" t_fmt_ampm "" am_pm "";"" END LC_TIME LC_PAPER copy "i18n" END LC_PAPER LC_TELEPHONE tel_int_fmt "+%c %a %l" tel_dom_fmt "(0%a) %l" int_select "00" int_prefix "420" END LC_TELEPHONE LC_MEASUREMENT copy "i18n" END LC_MEASUREMENT LC_NAME name_fmt "%d%t%g%t%m%t%f" name_miss "Sle<U010D>na" name_mr "Pan" name_mrs "Pan<U00ED>" name_ms "Pan<U00ED>" END LC_NAME LC_ADDRESS postal_fmt "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N" country_name "<U010C>esk<U00E1> republika" country_post "CZ" country_ab2 "CZ" country_ab3 "CZE" country_num 203 country_car "CZ" %country_isbn ??? lang_name "<U010D>e<U0161>tina" lang_ab "cs" lang_term "ces" lang_lib "cze" END LC_ADDRESS